La visión de Tatutsi Xuweri Timaiweme · José Benítez Sánchez · 1980
Estambre y cera sobre tabla · 122 x 244 cm · Colección Museo Nacional de Antropología · INAH

Al reverso de la obra el artista escribió una descripción en español y en wixarika.

Cuadro

Transcripción:

aquí Bemos eL principal tuamorravi
eL eL era soLo Cuando Inicio su trabajo
y al Ber que eL estaba LLeno de semiLLa y asi
Como Lo Bemos eL Fue eL Senor que pudo al aser
nuestra vida al LLegar en irruapa vido que estaba Serrado de
uscurida I al mismo tiempo escucho en su nierica quien es queLe
ablaba era utuanaca Cuando Caminaban juntos que Les ablaba
tatuchi Ruberi timaibeme Lo que pensaban tatuchi Ruberi Les entendia
por que tatuchi no ablaba pero Su ILLari ablaba era un Como
RemoLino que Respiraba y Tuamurrabi Bido una CoLa de Venado
que asimismo ablaba pues Vien LLo Soy Tatuchi marra Guarri
dedonde vienes vienes pisando en mi pecho aL yegar adonde
Bemos La Luz tienez que entregar toda La SemiLLa y tu tiene
que Boscar donde puedes estar despue de que LLa estaba enterado
a eL Lentregaron todo Guando Se LLego eL Tienpo Sintio sestaba
moviendo La tierra por que asi tenia que pasar con eL Tiempo
para que pareciera Las cosas eneste mondo esto atoriso tatuchi
Ruberi timaibeme eL Supo pensar que tatuchi disposiera sovida
poreso estemondo nadie Lo escucha por que de un principio asi
Fue tatuchi marra Guarri Supo CoLocar Los tateteyma en Ruapa
LLa detodo tatuchi Ruberi timaubeme disposo para conpLetar.
Su iLLari disposo tatuchi marraCuarri y oru Guecame y
teibari timaibeme tavicuni por primera bes Rurrabetemay
deay tuvieron que SaLir muchas Cosas para que esto vibiera
de Su ILLari donde viene esta vida asi como Lo Reconosemos
deste mondo – – –


Jose Benitez Sanchez
de San Sebastian – Jalisco


Adaptación:

Aquí vemos el principal Tuamuxawi,
él estaba solo cuando inició su trabajo
y al ver que él estaba lleno de semilla,
así como lo vemos él fue el señor que pudo hacer nuestra vida.
Al llegar a Hixiapa vio que estaba cerrado de oscuridad
y al mismo tiempo escuchó en su nierika,
quien es que le hablaba era Uti’anaka.
Cuando caminaban juntos les hablaba Tatutsi Xuweri Timaiweme.
Lo que pensaban Tatutsi Xuweri les entendía,
porque Tatutsi no hablaba pero su iyari hablaba;
era un como remolino que respiraba y Tuamuxawi vio una cola de venado que asimismo hablaba:
pues bien, yo soy Tatutsi Maxakwaxi, de donde vienes, vienes pisando en mi pecho.
Al llegar a donde vemos la luz tienes que entregar toda la semilla y tú tienes que buscar dónde puedes estar.
Después de que ya estaba enterado a él le entregaron todo.
Cuando se llegó el tiempo sintió que se estaba moviendo la tierra, porque así tenía que pasar con el tiempo
para que aparecieran las cosas en este mundo.
Esto autorizó Tatutsi Xuweri Timaiweme;
él supo pensar que Tatutsi dispusiera su vida.
Por eso este mundo nadie lo escucha porque de un principio así fue.
Tatutsi Maxakwaxi supo colocar los Tateteima en Hixiapa.
Ya de todo Tatutsi Xuweri Timaiweme dispuso para completar.
Su iyari dispuso Tatutsi Maxakwaxi y Irikwekame y Teiwari Timaiweme Taxikuni por primera vez Xurawe Temai.
De ahí tuvieron que salir muchas cosas para que esto viviera.
De su iyari donde viene esta vida así como lo reconocemos de este mundo.


José Benítez Sánchez
de San Sebastián – Jalisco


Traducción de inscripción en wixarika:

Aquí aparece el nacimiento de nuestras bisabuelas, aquí yace su palabra,
no sabemos cuándo nacieron, pero así lo cuenta el corazón,
no sabemos el lugar preciso del corazón, pero así lo narran los ancianos,
desconocemos su morada real pero aquí los vemos representados;
nosotros buscamos el lugar preciso,
pero desconocemos dónde realmente esté el corazón,
sin embargo [nuestras bisabuelas] existen en el Centro, ahí yace su morada,
y estando ellas así entregaron su sabiduría,
sin importar donde esté el lugar de su tepari* encuentran su lugar aquí a la vista,
todos [los descendientes] se convirtieron en hijos de nuestras bisabuelas,
no sabemos dónde esparció el agua bendita nuestro bisabuelo,
sin embargo aquí está visible,
por esa razón nuestro bisabuelo Xiweri** mora en ese lugar,
de ahí se desplazó y se entregó hacia fuera,
desconocemos cuánto hayan avanzado [los descendientes],
sin embargo establecieron el pueblo,
todas nuestras bisabuelas encuentran ahí su lugar,
así lo narran los hakerite***,
esto es lo que narramos de nuestro Centro,
ésta es la historia de ellas [bisabuelas].


Yukaiye

Traducción de Gabriel Pacheco Salvador
Notas del traductor:
*Tepari: lugar donde se depositan las ofrendas que simboliza el soporte de un tuki (templo) o un pueblo.
**Xiweri: deidad importante creadora del mundo wixárika. Unas veces el término tatutsi expresa “nuestra bisabuela”,
otras “nuestro bisabuelo”. Por lo tanto Xiweri aparece como nuestro bisabuelo o nuestra bisabuela, según el contexto.
***Hakeri, te: niños(as) protagonistas de la Ceremonia de los frutos tiernos, almas puras por excelencia que entran y salen de Wirikuta.

Autor

Manufactura